Un'immagine che raffigura un pezzo di ghiaccio che va in frantumi © Park Wontae/Shutterstock

© Park Wontae/Shutterstock

"Racconti ad orologeria" di Faruk Šehić fa parte di quei libri di rielaborazione post-bellica: ma è uno dei pochi a concentrarsi sull’interiorità del protagonista. Prendendo in prestito le immagini surreali del sogno e il linguaggio effimero della poesia l'autore riesce a restituire almeno parte di quel tragico vissuto

18/02/2021 -  Veronica Tosetti

La scrittura di Faruk Šehić non assomiglia a niente di noto. L’aspetto dell’unicità formale, potenzialmente valido per ogni autore, si applica in particolar modo allo scrittore e poeta bosniaco, i cui libri accolgono il lettore e lo accompagnano in un’esperienza sempre nuova, sempre destabilizzante. Non è solo lo stile, che transita dal lirismo alla prosa tendendo a un livello sempre più alto, a determinare Šehić come autore di punta della letteratura bosniaca contemporanea, ma anche gli innumerevoli mondi che è in grado di creare, e che si compie perfettamente nella nuova raccolta Racconti a orologeria, uscita per Mimesis Edizioni .

Racconti ad orologeria - Faruk Šehić, Mimesis

Racconti ad orologeria - Faruk Šehić, Mimesis

Quest’ultimo lavoro narrativo si pone in continuità con il romanzo Il mio fiume (Knjiga o Uni), il primo romanzo, pubblicato in Italia sempre da Mimesis Edizioni e vincitore di numerosi riconoscimenti internazionali, tra cui il premio Meša Selimović nel 2011 e il Premio letterario dell’Unione Europea nel 2013. In quel libro, l’esperienza della guerra e le sue conseguenze sulla psiche del protagonista rispecchiano quanto vissuto dall’autore sul campo di battaglia nella guerra di Bosnia Erzegovina dal 1992, quando l’autore aveva 22 anni, e per i successivi anni. Nato a Bihać e cresciuto a Bosanska Krupa, Šehić fu infatti costretto ad abbandonare gli studi in veterinaria a Zagabria per prestare servizio militare in quella che lui racconta sempre come un’esperienza trasformativa devastante e di totale rottura. Senz’altro un libro che si aggiunge ai tanti che riguardano la rielaborazione post-bellica, ma uno dei pochi a concentrarsi sull’interiorità del protagonista: prendendo in prestito le immagini surreali del sogno e il linguaggio effimero della poesia, è possibile anche solo provare a restituire parte di quel tragico vissuto.

Se Il mio fiume aveva preparato i lettori al suo flusso lirico e alla densità delle sue parole, Racconti a orologeria prova nuovamente a sparigliare le carte, frammentando sempre di più la narrazione. Ci si trova davanti proprio a dei frammenti, più che dei racconti, i cui protagonisti sono impossibili da enumerare, sfuggono e a volte cambiano forma all’interno dello stesso segmento narrativo. Non è solo la lingua a costituire una sfida, ma anche l’unità temporale della storia stessa. Si capisce allora perché i racconti, come enunciato dal titolo, siano “ad orologeria”: il tempo non è unitario, sfugge al controllo e persino alla percezione cognitiva, e solo la memoria può fare da bussola. La lingua non è che uno strumento imperfetto per poter rendere queste idee: lo conferma anche la traduttrice Elvira Mujčić, che spiega in una nota resa pubblica dalla casa editrice online : “Nella traduzione dalle lingue della ex-Jugoslavia una delle difficoltà maggiori risiede proprio nei tempi verbali, nei continui salti dal presente al passato, anche all’interno della stessa frase, nel mescolarsi spontaneo di un tempo soggettivo, interiore e quello oggettivo, esteriore.” E continua: “Durante la traduzione di Racconti a orologeria questa difficoltà ha raggiunto livelli altissimi, io stessa mi perdevo in un flusso temporale indistinto, in un unico interminabile istante.”

Ogni racconto è una tacca sul quadrante dell’orologio che avvicina sempre di più al momento della deflagrazione finale: l’ennesimo riferimento alla guerra, e infatti il sottotitolo dell’opera è proprio “Il canto pre-apocalittico”. Il concetto di apocalisse, di azzeramento totale di tempo e spazio come raccontato dai testi cristiani, diventa un termine a cui anelare. “Il tempo è così fragile e soggetto alla tirannia”, afferma il narratore nel racconto dal titolo Matrix a Belgrado, terminando con l’auspicio di poter trovare un volto umano in grado di donare la redenzione dei peccati e la vita eterna. I mondi creati da Šehić sembrano spiare attraverso le faglie di innumerevoli universi cyberpunk, simili a quello della trilogia delle sorelle Wachowski e al tempo stesso ai profili di città decadenti e oscure come Sarajevo e Belgrado, appunto. “Perché dovremmo ricorrere alla fantascienza, se tutto ciò che ci è accaduto qui è fantascientifico?”, si chiede Šehić. Non è forse un caso che ad occuparsi del nuovo capitolo della serie di Matrix ci sia un altro scrittore dell’ex-Jugoslavia, Aleksandar Hemon: come Šehić, entrambi provengono dal mondo post-apocalittico e post-bellico dei Balcani e sanno trasporre la sua essenza distopica nei loro libri.

Come accadeva per Il mio fiume, questi racconti-frammenti esplorano la PTSD, la sindrome da stress post-traumatico, che affligge spesso chi è sopravvissuto a una guerra. Tra di essi compare spesso infatti il monologo, forma d’elezione per trasporre l’interiorità e per creare un ordine in un flusso di pensieri sconclusionato. La realtà è quindi abitata da zombie, i sopravvissuti della guerra, che sono i collegamenti tra il mondo dei vivi e quello dei morti. La voce di Šehić, attraverso i suoi personaggi, è come quella di Caronte, che traghetta i quasi-morti attraverso lo Stige: i fiumi, pur posizionandosi sullo sfondo, non sono mai dei meri spettatori, hanno sempre un ruolo. Sono le nervature che trasportano vita e morte lungo le terre abitate, le cui acque hanno il potere di dare ristoro e calma.

"Piangevamo piegati come l’erba sotto la potenza della massa d’acqua sulle sponde del fiume”, declama il narratore de La fiaba di ferro: “Noi eravamo figli dell’apocalisse. Eravamo l’entropia che nasce dopo lo sfacelo della società e delle sue regole rodate”. Šehić riesce a raccontare il dolore di vivere in un mondo che cade sotto il proprio stesso peso, e anche per questo riesce a parlare con così grande intensità a tutti i suoi lettori di oggi.


Hai pensato a un abbonamento a OBC Transeuropa? Sosterrai il nostro lavoro e riceverai articoli in anteprima e più contenuti. Abbonati a OBCT!

I commenti, nel limite del possibile, vengono vagliati dal nostro staff prima di essere resi pubblici. Il tempo necessario per questa operazione può essere variabile. Vai alla nostra policy

blog comments powered by